龍の道
Trail of Dragons
龍神伝説が息づく孤高の島
「SF的な侘びしさを体感できる道」
寺田克也(イラストレーター)
池島を初めて訪れたのは、2013年6月のことです。当時の目的は軍艦島だったのですが、小島さんに案内されたこの池島にも魅了されました。軍艦島は人が全くいないので、完全に廃墟なんですね。でも池島は住んでいる方がいらっしゃるから、全く違う雰囲気です。かつて産業の場として栄え、何千人が暮らしていた街が衰退し、でもまだ人が住んでいる。まるでSFの世界です。さらに、池島は観光地として受け入れ体制がないので、見学したらその日のうちに長崎に戻らなければいけない。その空虚感と侘びしさがたまらない。廃工場の錆びた色やマットな質感など、完璧なディテールが残っています。この質感は、どうやっても作り出すことはできない。わざわざつくる意味もないですからね。人間は意味があるだけで、どんなモノでもつくってしまうけれど、意味がなくなった瞬間に壊れてしまうんです。
圧倒されるようなすごい景色というのは、エベレストなどの大自然を前にしたら感じることができます。でも手をいれなければ壊れていくという池島は、そういった大自然を前にした時と全く別のストーリーが立ち上がってくる。人がつくったものは所詮、人間のスケール感をでないし、どうしたって、人間の一生を重ねてしまう。栄華を極めても滅びていく姿に、心奪われるんです。
以前、池島を訪れた際にも絵を描いたのですが、2016年3月から長崎の島を訪れて絵を描くプロジェクトがスタートしました。池島の社には龍神伝説があり、また長崎の守り神でもある“龍”を描いています。島自体に興味がなくても、僕の絵をきっかけに訪れてもらえたらいいなと。こういった街おこし的なイベントは続けていくことが大切で、またできたらいいなと思っています。
「異世界に連れ出してくれる道」
小島健一(長崎大学インフラ長寿命化センター 特任研究員)
2008年に、海底炭鉱(坑道)を取材するために初めて池島を訪れました。坑道よりも、むしろ島の建物や成り立ちに興味が沸き、この島全体の資産をどうにか活用できないかと考え、2011年から3年間家を借りて住みました。
住み始めた頃は、島に唯一残った工場が動いており、朝8時になるとけたたましいサイレンの音とともに、誰もいないアパート群にもラジオ体操の音楽が流れてきて、すごく非日常的な感覚に陥りました。池島は1959年に営業出炭がはじまり、2001年に閉山するまでの49年間、多くの人々が暮らし、最盛期にはこの小さな島に8000人近い方が生活していました。今島に住んでいる人は150人程度。前述の工場も2014年末に閉じてしまいました。閉鎖された炭鉱は日本各地にありますが、池島は離島だからこそ、炭鉱施設や炭鉱住宅などの建物もそのまま残されていると言っても過言ではありません。陸続きだと、不要になったものはどんどん壊して更地にしてしまう。池島では実際に使われていた坑道もまだ残っていて、トロッコに乗って見学できるんですよ。
島の周囲は約4km。歩いてくまなく巡っても3時間もあれば一周できます。春には草花が勢い良く生え、桜も咲きます。冬は草木の枯れた感じが物悲しくも美しい。夏は遮るものもなくじりじりと日に焼かれますが、色がとてもクリア。秋は太陽の位置がよく、建物と夕陽の一番映える時期です。池島の自然と人工物の対比が池島の面白さです。季節によって島の表情はがらりと変ります。その多様な美しさをもつ島の姿を伝えていきたいんです。
The island that Dragon God Legend Lives on
“A Road to Feel the Sci-Fi-esque Bleakness”
Katsuya Terada (illustrator)
It was in June of 2013, when I first visited Ikeshima. At that time, the initial purpose was to visit Gunkanjima, but through Mr. Kojima’s tour, I also became attracted to Ikeshima. There is absolutely no one in Gunkanjima, so it is a complete ruin. However, people still reside in Ikeshima, and it has totally different atmosphere. Once prospered as a place for industry with thousands of residents, the town has declined but still inhabited. It is like the world of Sci-Fi. Moreover, Ikeshima has no support structure for tourism, so you must go back to Nagasaki on the same day of the tour. I like that feeling of bleak emptiness. The details left behind are perfect, such as rusted colors and matte textures of the abandoned factory. These textures can never be recreated. Well, there is no point in that. Human beings tend to make anything as long as there is meaning, but it gets broken the moment when that meaning is gone.
One can feel astonished when looking at the greatness of nature, like having Mount Everest in front of us. As for Ikeshima, it is a completely different story, because, unless maintained by human hand, its environment is destined to crumble away. What mankind has created, after all, neither goes beyond human scale nor one’s life. We are deeply moved when something is being destroyed regardless of its splendid past.
I made a drawing during my previous visit to Ikeshima, and a drawing project has started since March 2016, which takes place on islands of Nagasaki. I’ve been drawing dragons, because Ikeshima’s shrine has the legend of dragon god, and they are also the guardian figures of Nagasaki. Even if people have no interest on the island itself, I hope it will become an opportunity for some to visit the site and to see my work. For town revitalization projects such as this one, what becomes important is to keep continuing, and I certainly hope to take part again.
“A Road that Takes Us to Other Worlds.”
Kenichi Kojima (Research Fellow, Infrastructures Lifetime-Extending Maintenance Research Center, Nagasaki University)
In 2008, I initially visited Ikeshima to research the undersea coal mine (mining tunnel). But rather than the tunnel, I became more interested in the island’s history and buildings, and kept thinking about how to utilize the island’s resources. I then rented a house in 2011 and had lived on the island for three years.
When I first started living on the island, the only surviving factory was still running, and at 8AM there would be this loud siren along with the music of radio exercise broadcasted even in empty apartment buildings; it felt very surreal. Ikeshima’s commercial mining began in 1959 and until it closed in 2001, this tiny island was home to many people for 49 years, nearly 8,000 residents in its heyday. Today, there are about 150 people. The factory, which I mentioned earlier, closed down at the end of 2014. Closed mines are located throughout Japan, but since Ikeshima is an isolated island, it is no exaggeration to say that the coal mine facilities and housing are remained untouched. On mainland, unused properties are usually demolished and turned into vacant lots. Ikeshima, on the other hand, the mine tunnel is still remaining and you can even get on the tram to tour the site.
The circumference of the island is about four kilometers. Three hours is enough to walk around the entire island. Flowers and plants flourish in the spring, including cherry blossoms. The withered vegetation makes the winter melancholic yet beautiful. In the summer, although there is nothing to protect you from the scorching sun, the colors are incredibly vivid and clear. In the fall, the position of the sun makes the best time for gleaming buildings and sunset. This contrast between nature and artifact is what makes Ikeshima interesting. Depending on the season, the face of the island varies quite radically. This diverse beauty of the island is what I’d like to convey to everyone.
寺田克也(イラストレーター)、小島健一(長崎大学インフラ長寿命化センター 特任研究員)
寺田克也
1963年、岡山県生まれ。イラストレーター、マンガ家、ゲーム・映画のキャラクターデザインなど、様々な分野で活躍。著書に『西遊奇伝 大猿王』(集英社)、『寺田克也全部』(講談社)、『カバー・ガールズ』(ワニマガジン社)、『寺田克也式ガソリン生活』(朝日新聞出版)、『絵を描いて生きていく方法』(パイインターナショナル)などがある。2016年3月から四龍プロジェクト 「長崎の離島四島を巡り、龍を描く旅(http://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000007.000014467.html)がスタートし、7月23日に伊王島で開催されるアートフェスティバル『BLUE FES』にて ライブドローイングとして完成する。
http://cacazan.com
小島健一
1976年、埼玉県生まれ。長崎大学インフラ長寿命化センター 特任研究員。「社会科見学に行こう!」主宰。2011年10月から2014年8月末まで、「産業遺産で地域再生」を目標に長崎の離島「池島」に入り、地域おこしに従事。NHK「ブラタモリ 長崎編」ではタモリ氏に池島を案内した。
http://www.kenichi-kojima.com
Recommended by Katsuya Terada (illustrator), Kenichi Kojima (Research Fellow, Infrastructures Lifetime-Extending Maintenance Research Center, Nagasaki University)
Katsuya Terada
Born in 1963 in Okayama Prefecture. Terada is an illustrator and cartoonist who works in various fields including character design for games and films. His books include “Saiyukiden Daienou (Monkey King) Vol. 1” (Shueisha Inc.), “Zenbu – The Complete Works” (Kodansha Ltd.), “Terra’s Cover Girls” (Wanimagazine Co., Ltd.), “Gasoline Life” (Asahi Shimbun Publications Inc.), and “A Drawing Life: Katsuya Terada Illustrations And Interview” (PIE International). From March 2016, Terada started “Four Dragon Project” which is a journey to draw dragons by visiting four islands in Nagasaki (http://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000007.000014467.html). The project is scheduled to be completed on July 23rd as a live drawing at “BLUE FES”, an art festival held in Iojima. http://cacazan.com
Kenichi Kojima
Born 1976 in Saitama Prefecture. Kojima is a research fellow of Infrastructures Lifetime-Extending Maintenance Research Center at Nagasaki University. He also supervises a group called “Let’s go to the field trip with everyone”. From October 2011 to the end of August 2014, Kojima was engaged in economic development project of Ikeshima in Nagasaki, with the goal of revitalizing regions in the industrial heritage. He served as a tour guide of Ikeshima to Mr. Tamori on the occasion of NHK General TV’s “Buratamori in Nagasaki”. http://www.kenichi-kojima.com
アクセス :
所在地:長崎県長崎市池島町
距離:周囲約4km
路面:アスファルト
おすすめ季節:春、夏
近隣施設:宿泊施設「池島中央会館」
アクセス:長崎駅からバスで大瀬戸港へ。大瀬戸港から池島までフェリーで約30分。
ACCESS :
Location: Ikeshima-machi, Nagasaki, Nagasaki Prefecture
Distance: about 4 km in circumference
Road surface: asphalt
Recommended season: spring, summer
Nearby facilities: Ikeshima Chuo Hall for accommodation
Access: Take the bus from Nagasaki Station to Oseto Port; about 30 minute ferry ride to Ikeshima.
編集:高木基、塚本哲也、服部円
翻訳:荒木悠
撮影:小島健一
製作:ランナーズインフォメーション研究所
Editor: Moto Takagi, Tetsuya Tsukamoto, Madoka Hattori
Translation: Yu Araki
Photographer: Kenichi Kojima
Production: Runner’s Information Research Institute